Христо Радевски Вечерний миг Вечерен миг

Красимир Георгиев
„ВЕЧЕРЕН МИГ“ („ВЕЧЕРНИЙ МИГ”)
Христо Василев Радевски (1903-1996 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александър Гатов, Сергей Желтиков


Христо Радевски
ВЕЧЕРЕН МИГ

Тихо пее вечерникът – ласкав и млад,
и играе с върбовите плитки.
Кукурузните листи сухо звънтят
като саби в сънувани битки.

И реката шуми на първичен език
своя марш, накъде ли се сили…
И небето звучи в този вечерен миг,
сякаш леко докосната свила е.

Диша звънко земята и в звънкия мрак
сякаш някъде нещо ме мами.
И потъвам полека и слушам как
и звучи, и пулсира кръвта ми.

И пулсират потайните думи в скръбта,
и нареждат се в песен звънтяща;
туй е простата истина – че песента
пак от песен се ражда.


Христо Радевски
ВЕЧЕРНИЙ МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Гатов)

Вечер веет слегка молодым ветерком,
вербе он заплетает косицы.
Кукурузные листья звенят серебром,
словно сабли в той битве, что снится.

И река – у нее свой извечный язык –
в марше рвется, покоя не зная...
И вечернее небо звенит в этот миг
тихо, словно струна золотая.

Этот голос земли, этот сумрака звон,
и во мне он рождает влеченье
вдаль куда-то... В полузабытье погружен,
слышу я своей крови биенье.

Бьется сердце, и, с кровью живою слита,
мысль пульсирует; звонкое слово
станет песнею; истина очень проста:
песнь от песни рождается снова.


Христо Радевски
ВЕЧЕРНИЙ МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Тихую поют вечерю – нежен глас и млад,
И мотив вплетает в косы ив.
Листья кукурузы зрелые звенят,
Как мечи во сны пришедших битв.

Шум реки им вторит древним языком,
Свой поход озвучив вековой.
С неба вечер сходит, тихим ветерком
Нежно шелк разгладив голубой.

Звонко дышит пашня и во тьме звенит
Тихий зов манящих голосов –
Тихо погружаясь в их зовущий ритм
Слышу, как во мне играет кровь.

И в тоске трепещут тайные слова,
Строя новый песенный мотив,
И опять простая истина права
В песне песню новую открыв.